Иов 10 ~ 約 伯 記 10

picture

1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,

2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?

对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?

3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?

你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?

4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?

5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,

6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?

7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。

8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?

你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。

9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?

10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?

11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。

12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。

13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --

然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。

14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。

15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。

16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。

17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。

18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;

19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。

20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,

我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。

21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,

a

22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.

那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。