1 П авел Апостол, не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
作 使 徒 的 保 罗 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 着 人 , 乃 是 藉 着 耶 稣 基 督 , 与 叫 他 从 死 里 复 活 的 父 神 )
2 и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским:
和 一 切 与 我 同 在 的 众 弟 兄 , 写 信 给 加 拉 太 的 各 教 会 。
3 б лагодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 与 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !
4 К оторый отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。
5 Е му слава во веки веков. Аминь.
但 愿 荣 耀 归 於 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !
6 У дивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
我 希 奇 你 们 这 麽 快 离 开 那 藉 着 基 督 之 恩 召 你 们 的 , 去 从 别 的 福 音 。
7 к оторое не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
那 并 不 是 福 音 , 不 过 有 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。
8 Н о если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
但 无 论 是 我 们 , 是 天 上 来 的 使 者 , 若 传 福 音 给 你 们 , 与 我 们 所 传 给 你 们 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。
9 К ак прежде мы сказали, и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。
10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
我 现 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 还 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 岂 是 讨 人 的 喜 欢 麽 ? 若 仍 旧 讨 人 的 喜 欢 , 我 就 不 是 基 督 的 仆 人 了 。
11 В озвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。
12 и бо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。
13 В ы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
我 又 在 犹 太 教 中 , 比 我 本 国 许 多 同 岁 的 人 更 有 长 进 , 为 我 祖 宗 的 遗 传 更 加 热 心 。
15 К огда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,
16 о ткрыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 有 与 属 血 气 的 人 商 量 ,
17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
也 没 有 上 耶 路 撒 冷 去 见 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 独 往 亚 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 马 色 。
18 П отом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。
19 Д ругого же из Апостолов я не видел, кроме Иакова, брата Господня.
至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。
20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
我 写 给 你 们 的 不 是 谎 话 , 这 是 我 在 神 面 前 说 的 。
21 П осле сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
以 後 我 到 了 叙 利 亚 和 基 利 家 境 内 。
22 Ц ерквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 有 见 过 我 的 面 。
23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --
不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。
24 и прославляли за меня Бога.
他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。