Притчи 19 ~ 箴 言 19

picture

1 Л учше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.

行 为 纯 正 的 贫 穷 人 胜 过 乖 谬 愚 妄 的 富 足 人 。

2 Н ехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

心 无 知 识 的 , 乃 为 不 善 ; 脚 步 急 快 的 , 难 免 犯 罪 。

3 Г лупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

人 的 愚 昧 倾 败 他 的 道 ; 他 的 心 也 抱 怨 耶 和 华 。

4 Б огатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

财 物 使 朋 友 增 多 ; 但 穷 人 朋 友 远 离 。

5 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

作 假 见 证 的 , 必 不 免 受 罚 ; 吐 出 谎 言 的 , 终 不 能 逃 脱 。

6 М ногие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.

好 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 ; 爱 送 礼 的 , 人 都 为 他 的 朋 友 。

7 Б едного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

贫 穷 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 况 他 的 朋 友 , 更 远 离 他 ! 他 用 言 语 追 随 , 他 们 却 走 了 。

8 К то приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

得 着 智 慧 的 , 爱 惜 生 命 ; 保 守 聪 明 的 , 必 得 好 处 。

9 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

作 假 见 证 的 , 不 免 受 罚 ; 吐 出 谎 言 的 , 也 必 灭 亡 。

10 Н еприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?

11 Б лагоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.

人 有 见 识 就 不 轻 易 发 怒 ; 宽 恕 人 的 过 失 便 是 自 己 的 荣 耀 。

12 Г нев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.

王 的 忿 怒 好 像 狮 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 却 如 草 上 的 甘 露 。

13 Г лупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.

愚 昧 的 儿 子 是 父 亲 的 祸 患 ; 妻 子 的 争 吵 如 雨 连 连 滴 漏 。

14 Д ом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.

房 屋 钱 财 是 祖 宗 所 遗 留 的 ; 惟 有 贤 慧 的 妻 是 耶 和 华 所 赐 的 。

15 Л еность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

懒 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 饥 饿 。

16 Х ранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

谨 守 诫 命 的 , 保 全 生 命 ; 轻 忽 己 路 的 , 必 致 死 亡 。

17 Б лаготворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

怜 悯 贫 穷 的 , 就 是 借 给 耶 和 华 ; 他 的 善 行 , 耶 和 华 必 偿 还 。

18 Н аказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

趁 有 指 望 , 管 教 你 的 儿 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。

19 Г невливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.

暴 怒 的 人 必 受 刑 罚 ; 你 若 救 他 , 必 须 再 救 。

20 С лушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

你 要 听 劝 教 , 受 训 诲 , 使 你 终 久 有 智 慧 。

21 М ного замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

人 心 多 有 计 谋 ; 惟 有 耶 和 华 的 筹 算 才 能 立 定 。

22 Р адость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

施 行 仁 慈 的 , 令 人 爱 慕 ; 穷 人 强 如 说 谎 言 的 。

23 С трах Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

敬 畏 耶 和 华 的 , 得 着 生 命 ; 他 必 恒 久 知 足 , 不 遭 祸 患 。

24 Л енивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。

25 Е сли ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.

鞭 打 亵 慢 人 , 愚 蒙 人 必 长 见 识 ; 责 备 明 哲 人 , 他 就 明 白 知 识 。

26 Р азоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。

27 П ерестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

我 儿 , 不 可 听 了 教 训 而 又 偏 离 知 识 的 言 语 。

28 Л укавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

匪 徒 作 见 证 戏 笑 公 平 ; 恶 人 的 口 吞 下 罪 孽 。

29 Г отовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.

刑 罚 是 为 亵 慢 人 预 备 的 ; 鞭 打 是 为 愚 昧 人 的 背 预 备 的 。