К Ефесянам 4 ~ 以 弗 所 書 4

picture

1 И так я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。

2 с о всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,

3 с тараясь сохранять единство духа в союзе мира.

用 和 平 彼 此 联 络 , 竭 力 保 守 圣 灵 所 赐 合 而 为 一 的 心 。

4 О дно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

身 体 只 有 一 个 , 圣 灵 只 有 一 个 , 正 如 你 们 蒙 召 同 有 一 个 指 望 。

5 о дин Господь, одна вера, одно крещение,

一 主 , 一 信 , 一 洗 ,

6 о дин Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。

7 К аждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

我 们 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 给 各 人 的 恩 赐 。

8 П осему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。

9 А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?

10 Н исшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.

那 降 下 的 , 就 是 远 升 诸 天 之 上 要 充 满 万 有 的 。 )

11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

他 所 赐 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 传 福 音 的 , 有 牧 师 和 教 师 ,

12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 ,

13 д околе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

直 等 到 我 们 众 人 在 真 道 上 同 归 於 一 , 认 识 神 的 儿 子 , 得 以 长 大 成 人 , 满 有 基 督 长 成 的 身 量 ,

14 д абы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,

使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ;

15 н о истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,

惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 於 元 首 基 督 ,

16 и з Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。

17 П осему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,

所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。

18 б удучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;

19 О ни, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。

20 Н о вы не так познали Христа;

你 们 学 了 基 督 , 却 不 是 这 样 。

21 п отому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --

如 果 你 们 听 过 他 的 道 , 领 了 他 的 教 , 学 了 他 的 真 理 ,

22 о тложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;

23 а обновиться духом ума вашего

又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 ,

24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.

并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。

25 П осему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。

26 Г неваясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

27 и не давайте места диаволу.

也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。

28 К то крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。

29 Н икакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.

污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。

30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.

不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。

31 В сякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ;

32 н о будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。