1 С обрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
有 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。
2 и , увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。
3 И бо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ;
4 и , с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 有 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 )
5 П отом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 麽 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ?
6 О н сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。
7 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
8 И бо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;
9 И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。
10 И бо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) ,
12 т ому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。
13 у страняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。
14 И , призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。
15 н ичто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 惟 有 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
16 Е сли кто имеет уши слышать, да слышит!
有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! )
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。
18 О н сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,
19 П отому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;
20 Д алее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;
21 И бо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、
22 к ражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
偷 盗 、 凶 杀 、 奸 淫 、 贪 婪 、 邪 恶 、 诡 诈 、 淫 荡 、 嫉 妒 、 谤 ? 、 骄 傲 、 狂 妄 。
23 в сё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。
24 И , отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。
25 И бо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。
27 Н о Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。
28 О на же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。
30 И , придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。
31 В ыйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
耶 稣 又 离 了 推 罗 的 境 界 , 经 过 西 顿 , 就 从 低 加 波 利 境 内 来 到 加 利 利 海 。
32 П ривели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
有 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。
33 о тведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,
34 и , воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 !
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
他 的 耳 朵 就 开 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.
众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 吧 也 叫 他 们 说 话 。