От Иоанна 11 ~ John 11

picture

1 Б ыл болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 М ария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 С естры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 И исус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 И исус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 К огда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 П осле этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.

8 У ченики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9 И исус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11 С казав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 У ченики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 И исус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 Т огда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 Т огда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17 И исус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 В ифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.

and many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 М арфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 Т огда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 Н о и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 И исус говорит ей: воскреснет брат твой.

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 М арфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 И исус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

and whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 О на говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 С казав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 О на, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 И исус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 И удеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 М ария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 И исус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 И исус прослезился.

Jesus wept.

36 Т огда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 И исус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 И исус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 И исус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 И так отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 С казав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 Т огда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47 Т огда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 Е сли оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49 О дин же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 С ие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 С этого дня положили убить Его.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 П осему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 П риближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 Т огда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 П ервосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.