1 Т огда Он, войдя в лодку, переправился и прибыл в Свой город.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 П ри сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 И исус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 и бо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 И он встал, и пошел в дом свой.
And he arose, and departed to his house.
8 Н арод же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 П роходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 У видев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 И исус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 п ойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Т огда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 Н е вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 К огда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 и бо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 И исус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 с казал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
he said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 К огда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
And the fame hereof went abroad into all that land.
27 К огда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 К огда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Т огда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 К огда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 В идя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Т огда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 и так молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.