1 О тправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 П одошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 О н сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 О ни сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 И исус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 П осему оставит человек отца своего и мать
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
and they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 И так, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 О н сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 П риносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 У видев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 И стинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 И , обняв их, возложил руки на них и благословил их.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 К огда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 И исус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 З наешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 О н же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 И исус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 О н же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 И , посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 У ченики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 У добнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 О ни же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 И исус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 И исус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
but he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.
But many that are first shall be last; and the last first.
32 К огда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 п одошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 О н сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 О ни сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 Н о Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 О ни отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.
but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 И , услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 И исус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 Н о между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
and whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 И бо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 П риходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
47 У слышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 М ногие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 И исус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 О н сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 О твечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 И исус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.