К Филиппийцам 1 ~ Philippians 1

picture

1 П авел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

2 б лагодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 Б лагодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

I thank my God upon every remembrance of you,

4 в сегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

always in every prayer of mine for you all making request with joy,

5 з а ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

for your fellowship in the gospel from the first day until now;

6 б удучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

7 к ак и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

8 Б ог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

10 ч тобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

that ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

11 и сполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

12 Ж елаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

13 т ак что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

15 Н екоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

16 О дни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

the one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

but the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

18 Н о что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

19 и бо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

20 п ри уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

according to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

21 И бо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.

For to me to live is Christ, and to die is gain.

22 Е сли же жизнь во плоти плод моему делу, то не знаю, что избрать.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

23 В лечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

26 д абы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

that your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

27 Т олько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,

and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

29 п отому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

30 т аким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.

having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.