Деяния 20 ~ Acts 20

picture

1 П о прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.

And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

2 П ройдя же те места и преподав обильные наставления, пришел в Елладу.

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

3 п робыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.

and there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

4 Е го сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.

And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

5 О ни, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.

These going before tarried for us at Troas.

6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.

And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

9 В о время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

10 П авел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

11 В зойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

12 М ежду тем отрока привели живого, и немало утешились.

And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

13 М ы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

14 К огда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.

And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

15 И , отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий прибыли в Милит,

And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

16 и бо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

17 И з Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,

And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

18 и , когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,

And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

19 р аботая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

20 к ак я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

21 в озвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

23 т олько Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

24 Н о я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

26 П осему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,

Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

27 и бо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.

For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

28 И так внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

29 И бо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

31 П осему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать более и дать вам наследие со всеми освященными.

And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

33 Н и серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.

34 с ами знаете, что нуждам моим и бывших при мне послужили руки мои сии.

Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

35 В о всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'.

I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 С казав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

37 Т огда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,

And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,

38 с корбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.