1 E d egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 E d ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 A llora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 M a Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 I nfatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 O ra, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 E d egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
And he arose, and departed to his house.
8 L e folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 P oi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 O r andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 A llora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 N eppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 M entre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 E d ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 P erché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».
for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 G esú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Q uando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 d isse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.
he said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 P oi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 L a fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
And the fame hereof went abroad into all that land.
27 E , mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 Q uando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 A llora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 M a essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 O ra, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 E , quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 V edendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 A llora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 P regate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».
pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.