1 D opo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 O r a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 S otto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 P erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 C 'era là un uomo infermo da trentotto anni.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 G esú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 L 'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 G esú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 L 'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 E gli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 E ssi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 P iú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Q uell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 M a Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 P er questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 A llora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 P oiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 I nfatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 P oiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
that all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 I n verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 I n verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 P oiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.
and hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 N on vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 I o non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 S e io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 V i è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 O ra io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 E gli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 M a la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 V oi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 M a voi non volete venire a me per avere la vita.
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 l o non prendo gloria dagli uomini,
I receive not honour from men.
42 M a io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 I o sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 C ome potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 N on pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 i nfatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?