Atti 10 ~ Acts 10

picture

1 O r vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;

There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

2 e gli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.

a devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

3 E gli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».

He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

4 E d egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;

And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

5 o r dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.

And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

6 E gli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».

he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

7 A ppena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio

And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

8 r accontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.

and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

9 I l giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.

On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

10 O r gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;

and he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

11 e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.

and saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

12 d entro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.

wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

13 E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

14 M a Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

15 E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».

And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

16 O r questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.

This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

17 E , come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.

Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,

18 E , chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.

and called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

19 M entre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.

While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

20 A lzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».

Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

21 A llora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».

Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

22 E d essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».

And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

23 A llora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.

Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

24 I l giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.

And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

25 C ome Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.

And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

26 M a Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»

But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

27 E , conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.

And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

28 E d egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.

And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

29 P erciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».

Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

30 E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,

And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

31 e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.

and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

32 M anda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".

Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

33 C osí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».

Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

34 A llora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;

Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35 m a in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.

but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

36 s econdo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti

The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

37 V oi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

that word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

38 c ome Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.

how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

39 E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.

And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

40 M a Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,

him God raised up the third day, and shewed him openly;

41 n on già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.

not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

42 O r egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,

And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

43 A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».

To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

44 M entre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.

While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

45 E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,

And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

46 p erché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:

For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

47 « Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».

Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

48 C osí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.