Giovanni 5 ~ John 5

picture

1 D opo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.

Later on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.

2 O r a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).

3 S otto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.

In these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.

4 P erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.

For an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.

5 C 'era là un uomo infermo da trentotto anni.

There was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.

6 G esú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».

When Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?

7 L 'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».

The invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.

8 G esú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

Jesus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!

9 L 'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato

Instantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.

10 I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».

So the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.

11 E gli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».

He answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!

12 E ssi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».

They asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?

13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.

Now the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.

14 P iú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

Afterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.

15 Q uell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.

The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.

16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.

For this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.

17 M a Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

But Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.

18 P er questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

This made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.

19 A llora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.

So Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.

20 P oiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.

The Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.

21 I nfatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

Just as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.

22 P oiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

Even the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,

23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

So that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.

24 I n verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.

25 I n verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.

Believe Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.

26 P oiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

For even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.

27 e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

And He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.

28 N on vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce

Do not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,

29 e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.

And they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.

30 I o non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.

I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.

31 S e io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.

If I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.

32 V i è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.

There is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.

33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

You yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.

34 O ra io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.

But I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).

35 E gli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.

John was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.

36 M a la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.

But I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.

37 E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

And the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).

38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

And you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.

39 V oi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.

You search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!

40 M a voi non volete venire a me per avere la vita.

And still you are not willing to come to Me, so that you might have life.

41 l o non prendo gloria dagli uomini,

I receive not glory from men,

42 M a io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.

But I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.

43 I o sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.

44 C ome potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

How is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?

45 N on pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;

Put out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.

46 i nfatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.

For if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.

47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».

But if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?