Malachia 2 ~ Malachi 2

picture

1 « E ora questo comandamento è per voi, o sacerdoti.

And now, O you priests, this commandment is for you.

2 S e non date ascolto, se non vi mettete in cuore di dar gloria al mio nome» dice l'Eterno degli eserciti, «manderò su di voi la maledizione e maledirò le vostre benedizioni; sí, le ho già maledette, perché non vi mettete questo in cuore.

If you will not hear and if you will not lay it to heart to give glory to My name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you, and I will curse your blessings; yes, I have already turned them to curses because you do not lay it to heart.

3 E cco, io sgriderò il vostro seme, e spargerò escrementi sulle vostre facce, gli escrementi delle vostre feste solenni, e voi sarete portati via con questi.

Behold, I will rebuke your seed, and I will spread the dung from the festival offerings upon your faces, and you shall be taken away with it.

4 A llora riconoscerete che io vi ho mandato questo comandamento, affinché il mio patto con Levi possa continuare», dice l'Eterno degli eserciti.

And you shall know, recognize, and understand that I have sent this decree to you priests, to be My covenant with Levi, says the Lord of hosts.

5 « Il mio patto con lui era un patto di vita e di pace, che io gli concessi perché mi temesse, ed egli mi temette e fu terrorizzato davanti al mio nome.

My covenant was to give him life and peace, because of the fear with which would revere Me and stand in awe of My name.

6 L a legge di verità era nella sua bocca, e non si trovava alcuna perversità sulle sue labbra; camminava con me nella pace e nella rettitudine e ne ritrasse molti dall'iniquità.

The law of truth was in mouth, and unrighteousness was not found in his lips; he walked with Me in peace and uprightness and turned many away from iniquity.

7 P oiché le labbra del sacerdote dovrebbero custodire la conoscenza e dalla sua bocca uno dovrebbe cercare la legge, perché egli è il messaggero dell'Eterno degli eserciti.

For the priest’s lips should guard and keep pure the knowledge, and the people should seek (inquire for and require) instruction at his mouth; for he is the messenger of the Lord of hosts.

8 V oi invece vi siete allontanati dalla via, avete fatto inciampare molti nella legge, avete violato il patto di Levi», dice l'Eterno degli eserciti.

But you have turned aside out of the way; you have caused many to stumble by your instruction; you have corrupted the covenant of Levi, says the Lord of hosts.

9 « Perciò anch'io vi ho reso spregevoli e abietti davanti a tutto il popolo, perché non avete osservato le mie vie, e avete usato parzialità nell'applicazione della legge».

Therefore have I also made you despised and abased before all the people, inasmuch as you have not kept My ways but have shown favoritism to persons in your administration of the law.

10 N on abbiamo tutti uno stesso Padre? Non ci ha creati uno stesso Dio? Perché dunque agiamo con perfidia l'uno verso l'altro, profanando il patto dei nostri padri?

Have we not all one Father? Has not one God created us? Why then do we deal faithlessly and treacherously each against his brother, profaning the covenant of our fathers?

11 G iuda ha agito con perfidia e un'abominazione è stata commessa in Israele e in Gerusalemme perché Giuda ha profanato il luogo santo dell'Eterno, che egli ama, e ha sposato la figlia di un dio straniero.

Judah has been faithless and dealt treacherously, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holy sanctuary of the Lord which He loves, and has married the daughter of a foreign god.

12 L 'Eterno sterminerà dalle tende di Giacobbe colui che fa questo, chi veglia, chi risponde e chi offre un'oblazione all'Eterno degli eserciti.

The Lord will cast out of the tents of Jacob to the last man those who do this, the master and the servant alike, even him who brings an offering to the Lord of hosts.

13 V oi fate anche quest'altra cosa: coprite l'altare, dell'Eterno di lacrime, di pianto e di lamenti, perché non riguarda piú con favore la vostra offerta e non la riceve piú con piacere dalle vostre mani.

And this you do with double guilt; you cover the altar of the Lord with tears, and with weeping and crying out because the Lord does not regard your offering any more or accept it with favor at your hand.

14 E ppure dite: «Per quale ragione?». Poiché l'Eterno è testimone fra te e la moglie della tua giovinezza, verso la quale ti sei comportato perfidamente, benché ella sia la tua compagna e la moglie del tuo patto.

Yet you ask, Why does He reject it? Because the Lord was witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously and to whom you were faithless. Yet she is your companion and the wife of your covenant.

15 M a non li fece Dio uno e nondimeno lo spirito rimase in lui? E perché mai uno? Poiché egli cercava una discendenza da DIO. Badate dunque al vostro spirito e nessuno si comporti perfidamente verso la moglie della sua giovinezza.

And did not God make one ? Did not One make you and preserve your spirit alive? And why one? Because He sought a godly offspring. Therefore take heed to yourselves, and let no one deal treacherously and be faithless to the wife of his youth.

16 P oiché l'Eterno, il DIO d'Israele, dice che egli odia il divorzio e chi copre di violenza la sua veste», dice l'Eterno degli eserciti. Badate dunque al vostro spirito e non comportatevi perfidamente.

For the Lord, the God of Israel, says: I hate divorce and marital separation and him who covers his garment with violence. Therefore keep a watch upon your spirit, that you deal not treacherously and faithlessly.

17 V oi stancate l'Eterno con le vostre parole, eppure dite: «In che cosa lo abbiamo stancato?». Perché voi dite: «Chiunque fa il male è gradito all'Eterno, che si compiace in lui», oppure: «Dov'è il DIO della giustizia?».

You have wearied the Lord with your words. Yet you say, In what way have we wearied Him? you say, Everyone who does evil is good in the sight of the Lord and He delights in them. Or, Where is the God of justice?