Matteo 9 ~ Matthew 9

picture

1 E d egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.

And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

2 E d ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».

And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

3 A llora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».

And behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.

4 M a Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?

And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

5 I nfatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"

For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

6 O ra, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

7 E d egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.

And he rose up and went to his house.

8 L e folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.

But the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.

9 P oi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.

And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

10 E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.

And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

11 I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».

And the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

12 E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

But hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

13 O r andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».

But go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.

14 A llora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».

Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

15 E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.

And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.

But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

17 N eppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».

Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

18 M entre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».

As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

19 E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.

And Jesus rose up and followed him, and his disciples.

20 E d ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.

And behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

21 P erché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».

for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

22 G esú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.

But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

23 Q uando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,

And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

24 d isse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.

he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

25 P oi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.

But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

26 L a fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.

And the fame of it went out into all that land.

27 E , mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».

And as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

28 Q uando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».

And when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

29 A llora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».

And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

31 M a essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.

But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

32 O ra, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,

But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

33 E , quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».

And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».

But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

35 E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.

And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

36 V edendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.

But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

37 A llora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.

Then saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;

38 P regate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».

supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.