Mateo 9 ~ Matthew 9

picture

1 E ntonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.

And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

2 Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.

And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

3 E ntonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

And behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.

4 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

5 P orque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

6 P ues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

7 E ntonces él se levantó y se fue a su casa.

And he rose up and went to his house.

8 Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. Llamamiento de Mateo (Mr. 2. 13-17; Lc. 5. 27-32)

But the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.

9 P asando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.

And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.

And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

11 C uando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

And the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

12 A l oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

But hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

13 I d, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno (Mr. 2. 18-22; Lc. 5. 33-39)

But go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.

14 E ntonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

15 J esús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

16 N adie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

17 N i echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús (Mr. 5. 21-43; Lc. 8. 40-56)

Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

18 M ientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.

And Jesus rose up and followed him, and his disciples.

20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;

And behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

21 p orque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva.

for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

22 P ero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.

But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

23 A l entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,

And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

24 l es dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.

he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

25 P ero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.

But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

26 Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra. Dos ciegos reciben la vista

And the fame of it went out into all that land.

27 P asando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo:!! Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!

And as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor.

And when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

29 E ntonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

31 P ero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. Un mudo habla

But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

32 M ientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado.

But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.

And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

34 P ero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. La mies es mucha

But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

35 R ecorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.

But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

37 E ntonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

Then saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;

38 R ogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.

supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.