1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job answered and said,
3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 S ea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
That day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 A féenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 O cupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.
That night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 O h, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 ¿ Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
Wherefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?
12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 P ues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 ¿ Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 A llí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 A llí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 A llí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 ¿ Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 Q ue esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Who long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—
23 ¿ Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24 P ues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 N o he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.