Cantares 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 ¿ A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, Y lo buscaremos contigo?

Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.

2 M i amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, Para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.

3 Y o soy de mi amado, y mi amado es mío; El apacienta entre los lirios.

I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth among the lilies.

4 H ermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalén; Imponente como ejércitos en orden.

Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:

5 A parta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad.

Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.

6 T us dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero, Todas con crías gemelas, Y estéril no hay entre ellas.

Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.

7 C omo cachos de granada son tus mejillas Detrás de tu velo.

As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.

8 S esenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin número;

There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:

9 M as una es la paloma mía, la perfecta mía; Es la única de su madre, La escogida de la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.

My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.

10 ¿ Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden?

Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?

11 A l huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.

I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.

12 A ntes que lo supiera, mi alma me puso Entre los carros de Aminadab.

Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.

13 V uélvete, vuélvete, oh sulamita; Vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos.

Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee.—What would ye look upon in the Shulamite?—As it were the dance of two camps.