Cantares 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 ¿ Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres ? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo busquemos contigo? LA ESPOSA:

Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.

2 M i amado ha descendido a su huerto, a las eras de bálsamo, a apacentar su rebaño en los huertos y recoger lirios.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.

3 Y o soy de mi amado y mi amado es mío, él apacienta entre los lirios. EL ESPOSO:

I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth among the lilies.

4 E res hermosa como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con estandartes.

Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:

5 A parta de mí tus ojos, porque ellos me han confundido; tu cabellera es como rebaño de cabras que descienden de Galaad.

Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.

6 T us dientes son como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas tienen mellizas, y ninguna de ellas ha perdido su cría.

Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.

7 T us mejillas son como mitades de granada detrás de tu velo.

As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.

8 S esenta son las reinas y ochenta las concubinas, y las doncellas, sin número;

There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:

9 p ero sin igual es mi paloma, mi perfecta, es la hija única de su madre, la preferida de la que la dio a luz. Las doncellas la vieron y la llamaron bienaventurada, también las reinas y las concubinas, y la alabaron, diciendo:

My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.

10 ¿Quién es ésta que se asoma como el alba, hermosa como la luna llena, refulgente como el sol, imponente como escuadrones abanderados ?”

Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?

11 D escendí al huerto de los nogales para ver el verdor del valle, para ver si la vid había retoñado, si los granados habían florecido.

I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.

12 S in que me diera cuenta, mi alma me colocó sobre los carros de mi noble pueblo. EL CORO:

Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.

13 R egresa, regresa, oh Sulamita; regresa, regresa, para que te contemplemos. EL ESPOSO: ¿Por qué habéis de contemplar a la Sulamita, como en la danza de los dos coros ?

Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee.—What would ye look upon in the Shulamite?—As it were the dance of two camps.