1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Who set the measures thereof—if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.
It is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:
15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?
By what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?
25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?
To satisfy the desolate and waste, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?
When they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?
41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat?