Job 38 ~ Hiob 38

picture

1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?

Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?