1 那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?
12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 a
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 a
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?