1 作 使 徒 的 保 羅 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 著 人 , 乃 是 藉 著 耶 穌 基 督 , 與 叫 他 從 死 裡 復 活 的 父 神 )
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
2 和 一 切 與 我 同 在 的 眾 弟 兄 , 寫 信 給 加 拉 太 的 各 教 會 。
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
3 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 與 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
4 基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 , 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 。
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
5 但 願 榮 耀 歸 於 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
6 我 希 奇 你 們 這 麼 快 離 開 那 藉 著 基 督 之 恩 召 你 們 的 , 去 從 別 的 福 音 。
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
7 那 並 不 是 福 音 , 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。
so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
8 但 無 論 是 我 們 , 是 天 上 來 的 使 者 , 若 傳 福 音 給 你 們 , 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
9 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
10 我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 還 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 ? 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡 , 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了 。
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
11 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
12 因 為 我 不 是 從 人 領 受 的 , 也 不 是 人 教 導 我 的 , 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的 。
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
13 你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會 。
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
14 我 又 在 猶 太 教 中 , 比 我 本 國 許 多 同 歲 的 人 更 有 長 進 , 為 我 祖 宗 的 遺 傳 更 加 熱 心 。
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
15 然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
16 既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡 , 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中 , 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量 ,
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
17 也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 獨 往 亞 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 馬 色 。
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
18 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
19 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
20 我 寫 給 你 們 的 不 是 謊 話 , 這 是 我 在 神 面 前 說 的 。
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
21 以 後 我 到 了 敘 利 亞 和 基 利 家 境 內 。
Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
22 那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 。
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
23 不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
24 他 們 就 為 我 的 緣 故 , 歸 榮 耀 給 神 。
und priesen Gott über mir.