約 伯 記 37 ~ Hiob 37

picture

1 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。

Des entsetzt sich mein Herz und bebt.

2 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。

O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!

3 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。

Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.

4 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。

Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.

5 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。

Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.

6 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。

Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

7 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。

Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

8 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。

Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

9 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

10 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。

Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

11 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;

Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

12 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,

Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:

13 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。

es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.

14 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。

Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!

15 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?

Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?

16 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?

Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?

17 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?

Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

18 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。

ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.

19 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。

Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.

20 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?

Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.

21 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。

Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

22 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。

Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.

23 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。

Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.

24 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。

Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.