1 « A tale spettacolo il mio cuore trema e balza fuori dal suo posto.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 U dite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 E gli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino alle estremità della terra.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 D opo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; quando si ode la voce, il fulmine non è già più nella sua mano.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 D io tuona con la sua voce in modo prodigioso; grandi cose egli fa che noi non comprendiamo.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 D ice alla neve: “Cadi sulla terra!” Lo dice alla pioggia, alla pioggia torrenziale.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 R ende inerte ogni mano d’uomo, perché tutti i mortali, che sono opera sua, imparino a conoscerlo.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 L e bestie selvagge vanno nel covo e stanno accovacciate entro le tane.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 D al sud viene l’uragano, il freddo viene dal nord.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 A l soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa delle acque.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 E gli carica pure le nubi di umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 e d esse, da lui guidate, vagano nei loro giri per eseguire i suoi comandi sopra la faccia di tutta la terra;
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 e le manda come flagello, oppure come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 « Porgi l’orecchio a questo, Giobbe; fèrmati e considera le meraviglie di Dio!
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 S ai tu come Dio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 C onosci tu l’equilibrio delle nuvole, le meraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 S ai come mai i tuoi abiti sono caldi quando la terra si assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 P uoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 I nsegnaci tu che cosa dirgli! Nelle nostre tenebre, noi siamo senza parole.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 G li si annuncerà forse che io voglio parlare? Ma chi mai può desiderare di essere inghiottito?
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 N essuno può fissare il sole che sfolgora nel cielo, quando c’è passato il vento a renderlo limpido.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 D al settentrione viene l’oro; Dio è circondato da una maestà terribile;
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 l ’Onnipotente noi non lo possiamo scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime nessuno.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 P erciò gli uomini lo temono; egli non degna d’uno sguardo chi si crede saggio».
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.