Numeri 33 ~ 4 Mose 33

picture

1 Q ueste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.

2 M osè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino.

Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.

3 P artirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,

4 m entre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore.

als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.

5 I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.

Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.

6 P artirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto.

Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

7 P artirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol.

Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.

8 P artirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.

Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.

9 P artirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono.

Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.

10 P artirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.

Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.

11 P artirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.

12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca.

Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.

13 P artirono da Dofca e si accamparono ad Alus.

Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.

14 P artirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.

Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.

16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava.

Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.

17 P artirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot.

Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.

18 P artirono da Aserot e si accamparono a Ritma.

Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.

19 P artirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.

Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.

20 P artirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.

Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.

21 P artirono da Libna e si accamparono a Rissa.

Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.

22 P artirono da Rissa e si accamparono a Cheelata.

Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.

23 P artirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer.

Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.

24 P artirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada.

Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.

25 P artirono da Carada e si accamparono a Machelot.

Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.

26 P artirono da Machelot e si accamparono a Taat.

Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.

27 P artirono da Taat e si accamparono a Tarac.

Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.

28 P artirono da Tarac e si accamparono a Mitca.

Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.

29 P artirono da Mitca e si accamparono a Casmona.

Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.

30 P artirono da Casmona e si accamparono a Moserot.

Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.

31 P artirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan.

Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.

32 P artirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad.

Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.

33 P artirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.

Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.

34 P artirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.

Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.

35 P artirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber.

Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.

36 P artirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades.

Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.

37 P oi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom.

Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.

38 E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.

Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,

39 A aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.

da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.

40 I l re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano.

Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.

41 Q uelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.

Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.

42 P artirono da Salmona e si accamparono a Punon.

Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.

43 P artirono da Punon e si accamparono a Obot.

Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.

44 P artirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab.

Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.

45 P artirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad.

Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.

46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.

Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.

47 P artirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo.

Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.

48 P artirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.

Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.

49 S i accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. La proscrizione dei Cananei

Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.

50 I l Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse:

Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:

51 « Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,

Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,

52 s caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri.

so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,

53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate.

daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.

54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri.

Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.

55 M a se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.

Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.

56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”».

So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.