Galati 4 ~ Galater 4

picture

1 I o dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;

Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

2 m a è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.

3 C osì anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;

Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

4 m a quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,

Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

5 p er riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.

auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.

6 E , perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».

Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!

7 C osì tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.

Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

8 I n quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;

Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

9 m a ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?

Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?

10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!

Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.

11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.

Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.

12 S iate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.

Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.

13 V oi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;

Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.

14 e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.

Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.

15 D ove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.

16 S ono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?

Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?

17 C ostoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.

Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.

18 O ra è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.

Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.

19 F igli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,

Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,

20 o h, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!

ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.

21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?

Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?

22 I nfatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;

Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.

23 m a quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.

Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

24 Q ueste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.

Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;

25 I nfatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.

denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.

26 M a la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.

Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.

27 I nfatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».

Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."

28 O ra, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.

Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.

29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.

Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.

30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».

Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."

31 P erciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.

So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.