1 I o dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
2 m a è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 C osì anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 m a quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 p er riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
6 E , perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 C osì tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 I n quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 m a ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
You observe days, months, seasons, and years.
11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 S iate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 V oi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;
but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 D ove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 S ono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 C ostoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 O ra è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 F igli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 o h, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?
Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22 I nfatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 m a quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Q ueste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 I nfatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 M a la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 I nfatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».
For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”
28 O ra, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».
However what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 P erciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.