Romani 7 ~ Romans 7

picture

1 O ignorate forse, fratelli (poiché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull’uomo per tutto il tempo che egli vive?

Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?

2 I nfatti la donna sposata è legata per legge al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, è sciolta dalla legge che la lega al marito.

For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.

3 P erciò, se lei diventa moglie di un altro uomo mentre il marito vive, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera da quella legge; così non è adultera se diventa moglie di un altro uomo.

So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

4 C osì, fratelli miei, anche voi siete stati messi a morte quanto alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere a un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutto a Dio.

Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

5 I nfatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, risvegliate dalla legge, agivano nelle nostre membra allo scopo di portare frutto per la morte;

For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring out fruit to death.

6 m a ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, per servire nel nuovo regime dello Spirito e non in quello vecchio della lettera. Il ruolo della legge

But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

7 C he cosa diremo dunque? La legge è peccato? No di certo! Anzi, io non avrei conosciuto il peccato se non per mezzo della legge; poiché non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire ».

What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”

8 M a il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto.

But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.

9 U n tempo io vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita e io morii;

I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.

10 e il comandamento, che avrebbe dovuto darmi vita, risultò che mi condannava a morte.

The commandment, which was for life, this I found to be for death;

11 P erché il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno e, per mezzo di esso, mi uccise.

for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.

12 C osì la legge è santa, e il comandamento è santo, giusto e buono.

Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.

13 C iò che è buono diventò dunque per me morte? No di certo! È invece il peccato che mi è diventato morte, perché si rivelasse come peccato, causandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. La legge del peccato

Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.

14 S appiamo infatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto schiavo al peccato.

For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.

15 P oiché ciò che faccio io non lo capisco: infatti non faccio quello che voglio, ma faccio quello che odio.

For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.

16 O ra, se faccio quello che non voglio, ammetto che la legge è buona;

But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.

17 a llora non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

18 D ifatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poiché in me si trova il volere, ma il modo di compiere il bene, no.

For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.

19 I nfatti il bene che voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.

For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.

20 O ra, se io faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.

But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

21 M i trovo dunque sotto questa legge: quando voglio fare il bene, il male si trova in me.

I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.

22 I nfatti io mi compiaccio della legge di Dio, secondo l’uomo interiore,

For I delight in God’s law after the inward man,

23 m a vedo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e mi rende prigioniero della legge del peccato che è nelle mie membra.

but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.

24 M e infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte?

What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?

25 G razie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque io con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.

I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.