Giobbe 5 ~ Job 5

picture

1 « Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? A quale dei santi vorrai tu rivolgerti?

“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

2 N o, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione fa morire lo stolto.

For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.

3 I o ho visto l’insensato mettere radici, ma ben presto ho dovuto maledire la sua casa.

I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

4 I suoi figli vanno privi di soccorso, sono oppressi alla porta della città e non c’è chi li difenda.

His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,

5 L ’affamato gli divora il raccolto, glielo ruba perfino dalle spine; l’assetato gli trangugia i beni.

whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.

6 I nfatti la sventura non spunta dalla terra, né il dolore germina dal suolo;

For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

7 m a l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

but man is born to trouble, as the sparks fly upward.

8 « Io però vorrei cercare Dio, a Dio vorrei esporre la mia causa;

“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,

9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, meraviglie innumerevoli;

who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;

10 c he sparge la pioggia sopra la terra e manda l’acqua sui campi;

who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;

11 c he innalza quelli che erano abbassati e pone in salvo gli afflitti, in luogo elevato;

so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.

12 c he sventa i disegni degli astuti, sicché le loro mani non giungono a eseguirli;

He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.

13 c he prende gli abili nella loro astuzia, sicché il consiglio degli scaltri va in rovina.

He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.

14 D i giorno essi incorrono nelle tenebre, a mezzogiorno brancolano come di notte.

They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.

15 M a Dio salva il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano del potente.

But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

16 C osì per il misero c’è speranza, mentre l’iniquità chiude la bocca.

So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.

17 « Beato l’uomo che Dio corregge! Tu non disprezzare la lezione dell’Onnipotente;

“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

18 p erché egli fa la piaga, ma poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.

For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.

19 I n sei sciagure egli sarà il tuo liberatore, e in sette il male non ti toccherà.

He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.

20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.

In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.

21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.

You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.

22 I n mezzo al disastro e alla fame riderai, non temerai le belve della terra;

At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.

23 p erché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali dei campi saranno con te in pace.

For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.

24 S aprai al sicuro la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.

You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.

25 S aprai che la tua discendenza moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba dei campi.

You shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.

26 T e ne andrai maturo alla tomba, come i covoni di grano si accumulano a suo tempo.

You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.

27 E cco quel che abbiamo trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta e fanne tesoro».

Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”