Giobbe 5 ~ Job 5

picture

1 « Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

2 L 'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.

3 H o visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

4 I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,

5 L 'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.

6 P oiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

7 m a l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

but man is born to trouble, as the sparks fly upward.

8 I o però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,

9 a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;

10 c he dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;

11 i nnalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.

12 R ende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.

13 p rende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.

14 D i giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.

15 m a Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

16 C osí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.

17 E cco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

18 p oiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.

19 I n sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.

20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.

21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.

22 R iderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.

23 p oiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.

24 S aprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.

25 T i renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

You shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.

26 S cenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.

27 E cco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».

Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”