1 L 'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
Yahweh spoke to Moses, saying,
2 « Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
“Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
3 C osì Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All them were men who were heads of the children of Israel.
4 Q uesti erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 p er la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 p er la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 p er la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 p er la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9 p er la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 p er la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 p er la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 p er la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 p er la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 p er la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
18 p er vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19 c ome è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 Q uelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
22 S alirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 G iunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
24 Q uel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
25 T ornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
They returned from spying out the land at the end of forty days.
26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
27 C osì fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
28 M a il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
29 G li Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
Amalek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.”
30 C aleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
31 M a gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
32 C osì presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
33 I noltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».
There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”