Luca 9 ~ Luke 9

picture

1 P oi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie.

He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

2 E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati.

He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.

3 E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno.

He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.

4 I n qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite.

Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.

5 S e poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”

6 A llora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque.

They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.

7 O r Erode, il tetrarca, sentí parlare di tutte le cose fatte da Gesú e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti,

Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

8 a ltri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti.

and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

9 M a Erode disse: «Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo

Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.

10 Q uando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesú tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida.

The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.

11 M a quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione.

But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.

12 O r il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: «Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto».

The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”

13 M a egli disse loro: «Date voi ad essi da mangiare». Essi risposero: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente»

But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”

14 E rano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: «Fateli accomodare a gruppi di cinquanta».

For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”

15 E ssi fecero cosí e fecero accomodare tutti.

They did so, and made them all sit down.

16 E gli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla.

He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

17 E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste.

They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.

18 O r avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: «Chi dicono le folle che io sia?».

As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”

19 E d essi, rispondendo, dissero: «Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato».

They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”

20 E d egli disse loro: «E voi chi dite che io sia?». Pietro allora, rispondendo, disse: «Il Cristo di Dio».

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

21 A llora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno

But he warned them, and commanded them to tell this to no one,

22 d icendo: «E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno».

saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”

23 P oi disse a tutti: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

24 P erché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà.

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.

25 C he giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione?

For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

26 P erché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

27 O r io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio».

But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”

28 O r avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.

About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.

29 E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante.

As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.

30 E d ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosé ed Elia,

Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

31 i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme.

who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

32 O r Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.

33 E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia»; ma egli non sapeva quello che diceva.

As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.

34 E , mentre egli parlava cosí, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola.

While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.

35 E una voce venne dalla nuvola dicendo: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo».

A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”

36 E , mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.

When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

37 O r il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesú.

On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.

38 E d ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho.

Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

39 E d ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato.

Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.

40 I o ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”

41 E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

42 E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesú sgridò lo spirito immondo, guarí il fanciullo e lo rese a suo padre.

While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

43 E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli:

They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,

44 « Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini».

“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”

45 M a essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto.

But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

46 P oi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore.

There arose an argument among them about which of them was the greatest.

47 A llora Gesú, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto

Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

48 e disse loro: «Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il piú piccolo di tutti voi, questi sarà grande».

and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”

49 O r Giovanni prese la parola e gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi».

John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”

50 M a Gesú gli disse: «Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi».

Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”

51 O r avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,

It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,

52 e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio.

and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

53 M a quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme.

They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.

54 V isto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?».

When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”

55 M a egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: «Voi non sapete di quale spirito siete;

But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.

56 p oiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.

For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.

57 O r avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai».

As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”

58 M a Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».

Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

59 P oi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre».

He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”

60 G esú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio».

But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”

61 A ncora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».

Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”

62 G esú gli disse: «Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».

But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”