1 P oi Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni».
Balaam said to Balak, “Build here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.”
2 B alak fece come Balaam aveva detto, quindi Balak e Balaam offrirono un torello e un montone su ciascun altare.
Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram.
3 B alaam disse poi a Balak: «Rimani presso il tuo olocausto e io andrò: forse l'Eterno verrà ad incontrarmi; e quel che mi mostrerà io te lo riferirò». Così egli andò su un'altura brulla.
Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
4 E DIO venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: «lo ho preparato sette altari, e ho offerto un torello e un montone su ciascun altare».
God met Balaam, and he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.”
5 A llora l'Eterno mise un messaggio in bocca a Balaam e gli disse: «Torna da Balak e parla così».
Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
6 R itornò da lui, ed ecco che egli stava presso l'olocausto, lui e tutti i principi di Moab.
He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
7 A llora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Balak, il re di Moab, mi ha fatto venire da Aram, dai monti d'Oriente: "Vieni, maledici per me Giacobbe, vieni, accusa Israele!".
He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
8 C ome posso maledire colui che Dio non ha maledetto? Come posso accusare colui che l'Eterno non ha accusato?
How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied?
9 I o lo vedo dalla cima delle rupi e lo contemplo dalle alture; ecco, è un popolo che dimora solo e non è annoverato fra le nazioni.
For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
10 C hi può calcolare la polvere di Giacobbe o contare il quarto d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere come la loro!».
Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!”
11 A llora Balak disse a Balaam: «Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici, invece tu li hai grandemente benedetti».
Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”
12 M a egli rispose e disse: «Non devo io farmi premura di dire ciò che l'Eterno mi mette in bocca?».
He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
13 P oi Balak gli disse: «Deh, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo possa vedere, anche se ne vedrai solo l'estremità e non lo potrai vedere tutto quanto, e di là lo maledirai per me».
Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”
14 C osì lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisgah; costruì sette altari e offrì un torello e un montone su ciascun altare.
He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar.
15 B alaam quindi disse a Balak: «Rimani qui presso il tuo olocausto e io andrò a incontrare l'Eterno lassù».
He said to Balak, “Stand here by your burnt offering, while I meet over there.”
16 E l'Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise un messaggio in bocca e gli disse: «Torna da Balak e parla così».
Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and say this.”
17 C osì ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso il suo olocausto con i principi di Moab. Balak gli disse: Che cosa ha detto l'Eterno?».
He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, “What has Yahweh spoken?”
18 A llora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Levati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Tsippor!
He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
19 D io non è un uomo, perché possa mentire, né un figlio d'uomo, perché possa pentirsi. Quando ha detto una cosa, non la farà? O quando ha dichiarato una cosa, non la compirà?
God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good?
20 E cco, ho ricevuto l'ordine di benedire; si, egli ha benedetto e io non revocherò la benedizione.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
21 E gli non ha scorto iniquità in Giacobbe e non ha visto perversità in Israele. L'Eterno, il suo DIO, è con lui, e il grido di un re è tra di loro.
He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him. The shout of a king is among them.
22 D io, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
23 N on c'è sortilegio contro Giacobbe, non c'è divinazione contro Israele. Ora bisogna dire di Giacobbe e d'Israele che cosa Dio ha compiuto.
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, ‘What has God done!’
24 E cco, un popolo si leverà come una leonessa e si rizzerà come un leone; e non si accovaccerà prima di aver divorato la preda e di aver bevuto il sangue di quelli che ha ucciso».
Behold, the people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.”
25 A llora Balak disse a Balaam: «Non maledirlo affatto, ma neppure benedicilo».
Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
26 M a Balaam rispose e disse a Balak: «Non ti ho, forse detto che io avrei fatto tutto ciò che l'Eterno avrebbe detto?».
But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’”
27 B alak disse quindi a Balaam: «Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a DIO che di là tu lo maledica per me».
Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
28 C osì Balak condusse Balaam in cima al Peor che sovrasta il deserto.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
29 E Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni».
Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.”
30 E Balak fece come Balaam aveva detto, e offri un torello e un montone su ciascun altare.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.