Marco 6 ~ Mark 6

picture

1 P oi uscí di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.

He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

2 E , venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: «Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua?

When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

3 N on è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?». Ed erano scandalizzati a causa di lui.

Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.

4 M a Gesú disse loro: «Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».

Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

5 E non potè fare lí alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani.

He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

6 E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando.

He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.

7 P oi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.

He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

8 E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura;

He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

9 e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche.

but to wear sandals, and not put on two tunics.

10 D isse loro ancora: «Dovunque entrate in una casa, fermatevi lí, finché non partiate da quel luogo.

He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

11 S e poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con piú tolleranza che quella città».

Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

12 C osí partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere;

They went out and preached that people should repent.

13 e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano.

They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.

14 O ra il re Erode sentí parlare di Gesú, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: «Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui».

King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

15 A ltri dicevano: «E' Elia»; ed altri: «E' un profeta, o come uno dei profeti».

But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”

16 M a Erode, udito questo, diceva: «Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!».

But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

17 E rode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie.

For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

18 G iovanni infatti diceva ad Erode: «Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello».

For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 E d Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva.

Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,

20 E rode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri.

for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

21 O ra, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrí un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea.

Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

22 L a figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: «Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò».

When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

23 E le giurò: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!».

He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”

24 E lla uscí, e disse a sua madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».

She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”

25 E d ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: «Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

26 E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto.

The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.

27 C osí il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni.

Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,

28 E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.

and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

29 E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro.

When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30 O ra gli apostoli si radunarono intorno a Gesú, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato.

The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.

31 E d egli disse loro: «Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'». Poichè era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.

He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 P artirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato.

They went away in the boat to a deserted place by themselves.

33 L a folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui.

They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

34 E Gesú, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose.

Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.

35 E d essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi.

When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.

36 L icenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare».

Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

37 M a egli, rispondendo, disse loro: «Date voi a loro da mangiare». Ed essi gli dissero: «Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?».

But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”

38 E d egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Ed essi, accertatisi, dissero: «Cinque pani e due pesci».

He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”

39 A llora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde.

He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

40 C osí essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta.

They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

41 P oi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti.

He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

42 M angiarono tutti a sazietà.

They all ate, and were filled.

43 E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.

They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.

44 O r coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini.

Those who ate the loaves were five thousand men.

45 S ubito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla.

Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

46 A ppena l'ebbe congedata, salí sul monte a pregare.

After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

47 F attosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo.

When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

48 E , vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.

Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,

49 M a essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

50 p erché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: «Fatevi animo, sono io, non temete!».

for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

51 P oi salí con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono,

He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

52 p erché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.

for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.

53 C ompiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono.

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54 E , scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe;

When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

55 e , percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse

and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.

56 e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.

Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.