1 Corinzi 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 O ra, riguardo alle cose di cui mi avete scritto, sarebbe bene per l'uomo non toccare donna.

Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.

2 M a, a motivo della fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.

But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

3 I l marito renda alla moglie il dovere coniugale, e ugualmente la moglie al marito.

Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.

4 L a moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; nello stesso modo anche il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.

The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.

5 N on privatevi l'uno dell'altro, se non di comune accordo per un tempo, per dedicarvi al digiuno e alla preghiera, poi di nuovo tornate a stare insieme, affinché Satana non vi tenti a causa della vostra mancanza di autocontrollo.

Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.

6 O r io dico questo per concessione, non per comandamento

But this I say by way of concession, not of commandment.

7 p erché vorrei che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.

Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

8 O r a quelli che non sono sposati e alle vedove dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch'io

But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.

9 m a se non hanno autocontrollo, si sposino, perché è meglio sposarsi che ardere.

But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.

10 A gli sposati invece ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,

But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband

11 e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie.

(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.

12 M a agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente, e questa acconsente di abitare con lui, non la mandi via.

But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.

13 A nche la donna che ha un marito non credente, se questi acconsente di abitare con lei, non lo mandi via,

The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.

14 p erché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito, altrimenti i vostri figli sarebbero immondi; ora invece sono santi.

For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

15 S e il non credente si separa, si separi pure; in tal caso il fratello o la sorella non sono piú obbligati; ma Dio ci ha chiamati alla pace.

Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.

16 I nfatti che ne sai tu, moglie, se salverai il marito? Ovvero che ne sai tu, marito, se salverai la moglie?

For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

17 N egli altri casi, ciascuno continui a vivere nella condizione che Dio gli ha assegnato e come il Signore lo ha chiamato, e cosí ordino in tutte le chiese.

Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.

18 Q ualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non diventi incirconciso; qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.

Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

19 L a circoncisione, è nulla e l'incirconcisione è nulla, ma quel che importa è l'osservanza dei comandamenti di Dio.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

20 C iascuno rimanga nella condizione nella quale è stato chiamato.

Let each man stay in that calling in which he was called.

21 S ei tu stato chiamato quando eri schiavo? Non ti affliggere; se però puoi divenire libero, è meglio che lo fai.

Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

22 P erché chi è chiamato nel Signore da schiavo è un liberto del Signore; parimenti anche colui che è chiamato da libero, è schiavo di Cristo.

For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.

23 V oi siete stati comprati a prezzo, non diventate schiavi degli uomini.

You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.

24 F ratelli, ognuno rimanga presso Dio nella condizione in cui è stato chiamato.

Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.

25 O r riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele.

Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

26 A motivo della imminente avversità, ritengo dunque che sia bene per un uomo di rimanere cosí.

I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.

27 S ei legato ad una moglie? Non cercare di esserne sciolto. Sei sciolto da una moglie? Non cercare moglie.

Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.

28 T uttavia, anche se prendi moglie, tu non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; ora io vorrei risparmiarvi ciò.

But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.

29 M a questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; cosí d'ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l'avessero;

But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

30 e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero;

and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;

31 e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la forma attuale di questo mondo passa.

and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.

32 O r io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;

But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

33 m a chi è sposato si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie.

but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.

34 V i è differenza tra la donna sposata e la vergine; quella che non è sposata, si preoccupa delle cose del Signore per essere santa nel corpo e nello spirito, ma la sposata si preoccupa delle cose del mondo, del come possa piacere al marito.

There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.

35 O ra dico questo per il vostro vantaggio, non per tendervi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è decoroso e perché possiate darvi assiduamente al Signore senza esserne distratti.

This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.

36 M a, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che cosí bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito.

But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.

37 M a chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene.

But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.

38 P erciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio.

So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.

39 L a moglie è vincolata per legge per tutto il tempo che vive suo marito; ma se il marito muore, essa è libera di maritarsi a chi vuole, purché nel Signore.

A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.

40 T uttavia, secondo il mio avviso, essa sarà piú felice se rimane cosí, or penso di avere anch'io lo Spirito di Dio.

But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.