Lucas 9 ~ Luke 9

picture

1 R eunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;

He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,

He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.

3 d izendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.

He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.

4 E m qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.

Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.

5 M as, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.

As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”

6 S aindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.

They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.

7 O ra, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;

Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

8 o utros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.

and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

9 H erodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.

Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.

10 Q uando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se ã parte para uma cidade chamada Betsaida.

The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.

11 M as as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.

But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.

12 O ra, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo

The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”

13 M as ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.

But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”

14 P ois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.

For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”

15 A ssim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.

They did so, and made them all sit down.

16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.

He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

17 T odos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.

They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.

18 E nquanto ele estava orando ã parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?

As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”

19 R esponderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.

They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”

20 E ntão lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

21 J esus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;

But he warned them, and commanded them to tell this to no one,

22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.

saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”

23 E m seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.

He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

24 P ois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.

25 P ois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?

For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

26 P orque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.

For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

27 M as em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.

But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”

28 C erca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.

About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.

29 E nquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.

As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.

30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,

Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

31 o s quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.

who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

32 O ra, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.

Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.

33 E , quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.

As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.

34 E nquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.

While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.

35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.

A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”

36 A o soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.

When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

37 N o dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.

On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.

38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;

Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

39 p ois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.

Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.

40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.

I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”

41 R espondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.

Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

42 A inda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.

While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:

They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,

44 P onde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.

“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”

45 E les, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.

But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.

There arose an argument among them about which of them was the greatest.

47 M as Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,

Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.

and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”

49 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.

John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”

50 R espondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.

Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”

51 O ra, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.

It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,

52 E nviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.

and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

53 M as não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.

They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.

54 V endo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir

When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”

55 E le porém, voltando-se, repreendeu-os,

But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.

56 E foram para outra aldeia.

For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.

57 Q uando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.

As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”

58 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.

Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.

He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”

60 R eplicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.

But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”

61 A inda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.

Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”

62 J esus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”