1 E ntão o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 C inco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 O ra, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 A s prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 M as ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 E ntão todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 E as insensatas disseram
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 M as as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 E , tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 D epois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 E le, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 V igiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 P orque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
“For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 d a mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 m as o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19 O ra, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
“Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 E ntão chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
21 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 C hegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
23 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 C hegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 e , atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 A o que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 D evias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 T irai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 P orque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Q uando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 E ntão dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 p orque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 e stava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37 E ntão os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 Q uando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 Q uando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 E ntão dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
42 p orque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 e ra forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 E ntão também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 A o que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”