Mateus 15 ~ Matthew 15

picture

1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”

3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.

7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”

10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.

11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”

13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.

14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

Peter answered him, “Explain the parable to us.”

16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

So Jesus said, “Do you also still not understand?

17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?

18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.

19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.

20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”

24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”

26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,

31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.

32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”

34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

He commanded the multitude to sit down on the ground;

36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

Those who ate were four thousand men, besides women and children.

39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.