Mateus 15 ~ Matthieu 15

picture

1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

Alors il fit asseoir la foule par terre,

36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.