1 A lors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 P ourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 I l leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 C ar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 M ais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 V ous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 H ypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 C e peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 C 'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 A yant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 C e n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 A lors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 I l répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 L aissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 P ierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 E t Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 N e comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 M ais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 C ar c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 V oilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 J ésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 E t voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 I l ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 I l répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão
25 M ais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 I l répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 O ui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 A lors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 J ésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 A lors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 e n sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 J ésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 L es disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 A lors il fit asseoir la foule par terre,
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 p rit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 C eux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 E nsuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.