1 U n de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 e t lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 I l leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 D ites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 M ais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 E t si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 A lors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 E t Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 I l se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 A u temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 I l envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 I l en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 L e maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 M ais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 E t ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 I l viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 M ais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Q uiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 L es principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 I ls se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.
21 C es gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 N ous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 J ésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 D e qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 A lors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 I ls ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Q uelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 M aître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 O r, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 L e second et le troisième épousèrent la veuve;
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 i l en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 E nfin, la femme mourut aussi.
Depois morreu também a mulher.
33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 J ésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 m ais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 C ar ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Q ue les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 O r, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Q uelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 E t ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 J ésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 D avid lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
43 J usqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 D avid donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 T andis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 G ardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 q ui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.