1 U n de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon,
2 e t lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 I l leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
4 D ites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 M ais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 E t si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 A lors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
And they answered, that they knew not whence,
8 E t Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 I l se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 A u temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send away empty.
11 I l envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 I l en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 L e maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 M ais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 E t ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
and having cast him outside of the vineyard, they killed; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 I l viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
17 M ais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
18 Q uiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 L es principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 I ls se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
And, having watched, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 C es gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 N ous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 J ésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
24 D e qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'
25 A lors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 I ls ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 Q uelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 M aître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 O r, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 L e second et le troisième épousèrent la veuve;
and the second took the wife, and he died childless,
31 i l en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
32 E nfin, la femme mourut aussi.
and last of all died also the woman:
33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.'
34 J ésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
35 m ais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
36 C ar ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 Q ue les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
`And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 O r, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 Q uelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
40 E t ils n'osaient plus lui faire aucune question.
and no more durst they question him anything.
41 J ésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
42 D avid lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 J usqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 D avid donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 T andis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 G ardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
`Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 q ui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'