Psaumes 66 ~ Psalm 66

picture

1 A u chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.

2 C hantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!

Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.

3 D ites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

Say to God, `How fearful Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.

4 T oute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.

All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' Selah.

5 V enez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.

Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.

6 I l changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.

He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.

7 I l domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.

Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.

8 P euples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,

9 I l a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.

Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.

10 C ar tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.

11 T u nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.

12 T u as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.

Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.

13 J 'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:

I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,

14 P our eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.

For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:

15 J e t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.

`Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' Selah.

16 V enez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.

Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.

17 J 'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.

Unto Him my mouth I have called, And exaltation under my tongue.

18 S i j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.

Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.

19 M ais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.

But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.

20 B éni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

Blessed God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!