Romains 7 ~ Romans 7

picture

1 I gnorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?

2 A insi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;

3 S i donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.

4 D e même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;

5 C ar, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

for when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

6 M ais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

7 Q ue dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

What, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:

8 E t le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

`Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.

9 P our moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

10 A insi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

and the command that for life, this was found by me for death;

11 C ar le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;

12 L a loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

so that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.

13 C e qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,

14 N ous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;

15 C ar je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.

16 O r, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

And if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,

17 E t maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,

18 C e qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

19 C ar je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

20 E t si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

21 J e trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

22 C ar je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

for I delight in the law of God according to the inward man,

23 m ais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.

24 M isérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?

25 G râces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.