1 L ouez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, His kindness.
2 Q ui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise?
3 H eureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times.
4 É ternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation.
5 A fin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance.
6 N ous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly.
7 N os pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.
8 M ais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
And He saveth them for His name's sake, To make known His might,
9 I l menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
10 I l les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.
11 L es eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.
12 E t ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
And they believe in His words, they sing His praise,
13 M ais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
They have hasted -- forgotten His works, They have not waited for His counsel.
14 I ls furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
15 I l leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.
16 I ls se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah's holy one.
17 L a terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram.
18 L e feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked.
19 I ls firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image,
20 I ls échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
21 I ls oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt,
22 D es miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph.
23 E t il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.
24 I ls méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
25 I ls murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
26 E t il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
27 D e faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.
28 I ls s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead,
29 I ls irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,
30 P hinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained,
31 C ela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
And it is reckoned to him to righteousness, To all generations -- unto the age.
32 I ls irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
33 C ar ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
34 I ls ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them,
35 I ls se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
And mix themselves among nations, and learn their works,
36 I ls servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
And serve their idols, And they are to them for a snare.
37 I ls sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers,
38 I ls répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
And they shed innocent blood -- Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood.
39 I ls se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.
40 L a colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
41 I l les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them,
42 L eurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.
43 P lusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity.
44 I l vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
And He looketh on their distress When He heareth their cry,
45 I l se souvint en leur faveur de son alliance;
And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
46 I l eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
And He appointeth them for mercies Before all their captors.
47 S auve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise.
48 B éni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!'