2 Thessaloniciens 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 A u reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,

2 e t afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith not of all;

3 L e Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard from the evil;

4 N ous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;

5 Q ue le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.

6 n ous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,

7 V ous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

for yourselves have known how it behoveth to imitate us, because we did not act disorderly among you;

8 N ous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

9 C e n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

10 C ar, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,

11 N ous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,

12 N ous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;

13 P our vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

and ye, brethren, may ye not be weary doing well,

14 E t si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,

15 N e le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

and as an enemy count not, but admonish ye as a brother;

16 Q ue le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord with you all!

17 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;

18 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

the grace of our Lord Jesus Christ with you all! Amen.