1 P aul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --
2 e t tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
3 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 q ui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
to whom the glory to the ages of the ages. Amen.
6 J e m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
7 N on pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
8 M ais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!
9 N ous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
10 E t maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be.
11 J e vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
12 c ar je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
for neither did I from man receive it, nor was I taught, but through a revelation of Jesus Christ,
13 V ous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
14 e t comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
15 M ais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called through His grace --
16 d e révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
17 e t je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
18 T rois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
19 M ais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
20 D ans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
21 J 'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
22 O r, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that in Christ,
23 s eulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'
24 E t elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
and they were glorifying God in me.