Matthieu 15 ~ Matthew 15

picture

1 A lors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

2 P ourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

3 I l leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

4 C ar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

5 M ais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --

6 V ous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

7 H ypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 C e peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

9 C 'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'

10 A yant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:

11 C e n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

12 A lors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

13 I l répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;

14 L aissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'

15 P ierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'

16 E t Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?

17 N e comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?

18 M ais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

19 C ar c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:

20 V oilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

21 J ésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

22 E t voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'

23 I l ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'

24 I l répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

25 M ais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'

26 I l répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

27 O ui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

28 A lors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

then answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

29 J ésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

30 A lors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,

31 e n sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 J ésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'

33 L es disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

34 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'

35 A lors il fit asseoir la foule par terre,

And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

36 p rit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

38 C eux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

and those eating were four thousand men, apart from women and children.

39 E nsuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.